[ L'état de la langue française • Nouvelles brèves ]
Par AmériQuébec
Polissez la saucisse, sac de blanchisserie du bébé, insérer le magicien de CD et de course, et revendeur de drogue de neige… Ces produits vous disent-ils quelque chose? Pourtant, ils se vendent sur le marché!
Aujourd’hui, au Québec, il vaut mieux être BILINGUE! Voici à ce titre quelques exemples de mauvaises traductions de produits qui se vendent sur le marché. On se rend vite compte que certaines compagnies n’ont aucune considération pour la clientèle francophone.
N’hésitez pas à faire circuler ces images et à boycotter les compagnies qui ne se donnent pas la peine de se payer ne serait-ce qu’un traducteur et qui se contentent plutôt d’utiliser des traducteurs automatiques sur internet.
Au canada, Polish saucisse (pas casher); au Québec, Polissez la saucisse.
On peut lire en plus petit: “La blanchisserie du bébé de subsistance dans la commande pendant laver et sécher fait un cycle!”
Plutôt que de dire que cela ne va pas au micro-ondes…
“La machine lave le froid.” Et surtout, “Ne tombez pas secs” et “Ne vous séchez pas propre”.
Une traduction moderne qui veut dire “Insérez le CD et démarrez l’assistant”…
Montez votre tente en trois étapes et… “Vous êtes fini!”
Une pelle avec une vocation détournée de dealer…
Mots clés: L'état de la langue française, Nouvelles brèves, Québec, Société,
Pour recevoir quotidiennement les nouvelles d'AmériQuébec, abonnez-vous au flux RSS
ou inscrivez votre courriel ci-dessous!
Il vous est maintenant possible de suivre AmériQuébec sur Twitter!
Si vous souhaitez être au courant
des dernières mises à jour sur AmériQuébec et communiquer directement avec nous, il suffit de s'abonner à notre compte Twitter!
Articles rédigés: 442 articles
Cet article de 187 a été rédigé par AmériQuébec il y a 15 ans et 12 mois, le mercredi 6 mai 2009.
Il y a 4 commentaires suite à cet article. Vous pouvez aussi suivre le fil des commentaires.
Cet article est catégorisé sous Nouvelles brèves, L'état de la langue française, Société, Québec.
Les mots clés associés à celui-ci sont bilinguisme, langue anglaise, langue française, traduction.
Voici la liste des articles qui ont été publiés à pareille date lors des années précédentes.
2012: La dernière stratégie du gouvernement semble être la suivante : attendre et capitaliser — Voici quelques extraits du texte d'un professeur du Collège Ahunsic, Joan Sénéchal, ayant pour titre "Offres bidons et injonctions : [...]
2009: Canada? Se faire accroire d’exister! — Durablement, invariablement, encore une fois, le Québec se verra octroyer cette année 85% du budget de [...]
2009: Garanties de prêts: le gouvernement conservateur doit faire sa part pour l’industrie forestière québécoise — « Alors que le gouvernement du Québec vient d’offrir une garantie de prêt d’urgence d’une valeur de 100 millions de [...]
2009: Projet de loi pour venir en aide aux familles des victimes d’actes criminels — « À l’exemple du Québec, le gouvernement fédéral doit comprendre que les proches de victimes d’acte criminel doivent pouvoir prendre [...]
2009: Projet de développement du réseau américain de trains rapides de Barack Obama — « Le président américain, Barack Obama, a fait preuve de leadership en dévoilant son projet de développement du réseau américain de [...]
Amériquébec - Tous droits réservés, © 2006-2014
Nice bunch of Anecdotes, on peut toujours en trouver 🙂
How’s this for good translation.
Go seal yourselfs.
I’ve seen this “garbage” all over all my life in qc and then all over canada. It’s pathetic and I do not buy such product (I vote with my moula). I really think the gov’t of canada/quebec should open a hotline to report such products. Then require they be properly translated or have them removed from market. Why not fine them if it’s blatantly obvious they used a machine translation? As Rene Ledrunkdriver showed us, the problem is obviously more complex than it appears. I’ve lived in the US for almost 10 yrs now and I hardly ever see such mistakes on american products here obviously packaged for export to canada. Sadly, you mostly see stuff like that from product coming out of english canada – most often ontario. This is hardly surprising given the “love” folks have developed mostly out of pure misinformation, stereotypes or ignorance of their french speaking patriots – and there are more than any anglo would be willing to believe. Anyone doubting this should note that “les canadiens” were the original canadians – proud of their country, singing o’canada for nearly 100 years before/ whilst anglos sang “god save the queen”. We must also see that the media on both sides has done an incredible job of creating animosity between the two official peoples over the decades, even centuries. If you never hear anything good about someone… I’ve lived all over canada and, as a french speaker, I rarely ever heard anything positive about the frenchies. The quebecers seemed slightly more informed, though the media/gov’t there has created a lot of bad blood obviously. Ignorance is certainly not bliss in canada. The vicious circle must to stop. I think the separation problem is more a problem of respect and if everyone started listening and being nice to each other, we would have no one with reason to separate. Instead we would have a rich culture and a prosperous nation that would be the envy of the world. Go canada!
Puzzle en vente dans un supermarche en Virginie….
https://plus.google.com/u/0/photos/instantupload/5865943766362391330